作業中

岩波書店:植木雅俊著『サンスクリット原典現代語訳法華経』には誤りがあります。

漢訳の『観音経』には、阿弥陀仏が登場しないのですが、
実はサンスクリット語の『観音経』には密教の阿弥陀仏が登場しています。
観音経には、「世尊偈」があり、1〜27は 「世尊偈」(普門品偈)
そのあとに続く28〜33の阿弥陀仏の偈頌は、後代に追加された、密教思想である。
これの現代語訳は、無量寿経に基づいている。
しかし、梵文では、世自在王と法蔵は同一人物である。
世自在王と金剛界五仏の一人である観自在王如来を間違えたとも考えられる。
この追加偈頌は、世尊偈の続きだが、突然、阿弥陀仏が登場する。
さらに、観音菩薩を表すAvalokiteSvaraあるいはLokeśvara という単語が出てきていない。
岩波書店、岩波文庫の翻訳は誤りである。 


追加偈頌とはすなわち。

三友健容博士翻訳

〔28〕lokesvara−raja−nayako bhiksu Dharmakaru loka−pujito,
bahu−kalpa−satampS caritva ca praptu bodhi virajarp anuttaram.
世自在王導師という法蔵比丘は世間から供養されて、
幾百劫という多年のあいだ修行して、汚れない最上の悟りに到達した。

〔29〕sthita dakSirpa−vamatas tatha vijayanta Amitabha−nayakam,
mayopamata samadhina sarva−kSetre jina gatva pujiSu.
〔阿弥陀佛の〕右あるいは左に立っている彼は、阿弥陀導師を仰ぎ見て
幻のような一切の国土において三昧によって勝者に供養した。

〔30〕 diSi pascimatah sukh ’akara loka−dhatu viraja Sukhavati,
yatra hy Amitabha−n亘yakah sarpprati ti§thati sattva−sArathib.
西の方角に幸福の相をした汚れ無き極楽という世界があり、
そこには、じつに有情の調御者である阿弥陀導師が住んでいる。

〔31〕na ca istrina tatra sapabhavo napi ca maithuna−dharma sarvaSah,
upapaduka te jinorasAh padma−garbheSu niSap口a nirmal亘h.
そこでは女性が生まれることがないので、結婚する習慣も全くない。
勝者の子どもたちは、そこに生まれ、蓮華の胎内に坐していて汚れることもない。

〔32〕sa caiva Amitabha−nayakah padma−garbhe viraje mano−rame,
sirph’asani sarpni§apnako§ala−r亘jo yatha virajate.
かの阿弥陀導師は汚れのなく心地よい蓮華の胎内において
獅子座に坐していて、沙羅樹王のように輝いている。

〔33〕sol pi tatha loka−nayako yasya nasti tri−bhavesmi sAdrSah、
yan me punya stutva sampcitam k§ipra bhomi yatha tvarn narottama iti.
かれは、また世間の導師として三界に匹敵するものがない。
わたくしは功徳を積んで、速やかにあなたのように最高のひとになりたいと〔願う〕。


「観音菩薩と普門品」三友健容博士論文(一部抜粋)

ここから引用----- 「正法華経』は普門品の偈頌がないし、「添品法華経」にもこの追加偶がない。しかも、「法華経」の現存梵文写本のうち、普門品偶を含むものは、みなこの付加偶があり、チベット訳にも付加掲があるから、漢訳三本だけにないというのは、
7世紀以降のインドにおける付加とみて差し支えない。すなわち、現存梵文法華経写本ならびにこれをもととしたチベット語訳はすべて7世紀以降の構成を伝承していることになる。
世自在王導師(lokeSvara−raja−nayaka)と比丘(Bhikṣu)と法蔵(Dharmakara)が同格の名詞変化すなわち主格になっている。
この梵文の現代語訳は「世自在王を指導者とする法蔵比丘」としているが、これは「無量寿経」に明らかなように、世自在王佛と法蔵比丘とは本来別人格であるから、それをもとにして現代語訳されている訳である。
しかし、梵文法華経では世自在王と比丘と法蔵が同格の名詞変化すなわち主格になっているのであるから、実際は同一人物を意味していることになってしまう、別人格の佛と法蔵比丘が同一に扱われてしまったのは、本来、観音と法蔵とは無関係であるのに、
世自在(lokeSvara)が、観自在(AvalokiteSvara)と同一視されてしまった混乱によって付加されたと思われる。
さらに重要なことは、サンスクリットテキストからは、阿弥陀佛の脇に立っているのは観音である法蔵比丘ということになる。
また、浄土系経典では、観音は大勢至菩薩とともに阿弥陀佛の脇士として説かれており、観音にちなんだ普門品に阿弥陀仏を付加してしまった可能性もある。 -----引用ここまで

●三友健容博士の言う通り、追加偈頌では、世自在王導師と法蔵が文法上同一人物になる。
●三友健容博士の説では、世自在(lokeSvara)が、観自在(AvalokiteSvara)と同一視されてしまった混乱によって付加されたと思われる。
となっている。しかし世自在王(Lokeśvararāja)と観自在AvalokiteSvaraは発音が似ていないので、これはありえない。

 Yahoo知恵袋からの情報
Q.
観自在王如来様とは阿弥陀如来様のことなのですか?観自在王如来と検索をかけても阿弥陀如来しかでてこないのですが…
まったく無知で申し訳ないのですが、詳しい方がいらしたら教えて頂きたくて質問しました。
A.
阿弥陀仏の別称、もしくは阿弥陀仏の師、世自在王仏の別称だそうです。
阿弥陀仏を指している事が多いみたいですが、その時々で判断するしかないようです。
※観自在王如来は、仏教の如来の一尊。金剛界五仏の一人。西方の仏とされ、
阿弥陀如来と同一視する考え方もあるが、真言宗では別としている。
同一視というのが分からんが・・・
※阿弥陀仏は、真言密教では阿弥陀が法蔵菩薩であったときに師事した仏として、別尊とする。

つまり、

無量寿経では、世自在王(lokesvara−raja)と法蔵(Dharmakara)は、別人であるが、
世自在王(lokesvara−raja)と密教の観自在王如来(Lokeśvararāja)はともに、同じ発音であり、
観音菩薩も(Lokeśvara)と呼ばれる。
この追加偈頌では、世自在王(Lokeśvararāja)が、密教で阿弥陀仏と同一視される観自在王如来(Lokeśvararāja)と間違われ、
法蔵(Dharmakara)と同一視された。さらに観音菩薩(Lokeśvara)とも間違われている可能性がある。
これが掛詞として使われたとしても間違いがある。
世自在王(Lokeśvararāja)=観自在王如来(Lokeśvararāja)=法蔵だとしても、
観音菩薩(Lokeśvara)には、rāja(王)という言葉がない。

※ ラージャあるいはラージャー(Raja, Rajah, 羅闍)は、サンスクリット語で、君主号または貴族の称号のこと。
日本語に訳せば「王」の意味。強大な権勢を持つラージャは、「マハーラージャ(Maharaja)」という。マハーは偉大なの意味。

〔阿弥陀佛の〕右あるいは左に立っている彼というのがAvalokiteSvaraという事になるのか?
世尊偈の文脈上としても観音菩薩とするには無理がある。


感想

この追加偈頌は、おかしい。梵文自体がおかしい。
7世紀以降、おそらく密教関係者によって追記されたものである。
それが拡散したと思われるのである。
しかし、現存法華経写本の全てが7世紀以降とは限らない。
古い写本に追記したのであれば、最初の写本は、7世紀以降ではない。


法華経の写本は貝葉に書かれており、紐で閉じる穴が開けられている。
後代に追記する事はたやすい。

ウィキペディア
世自在王仏(せじざいおうぶつ)は、大乗仏教の信仰対象である如来の一尊。法蔵菩薩(阿弥陀如来)の師仏とされる。梵名は「ローケーシュヴァラ・ラージャ」 (Lokeśvararāja)。その意は「世間において自在である王」、「世間の中の自在者の王」であり、「世自在王」と訳される。別名は、音写された「楼夷亘羅」と、意訳された「世饒王仏」(せにょうおうぶつ)がある。法蔵菩薩が「嘆仏偈」(「讃仏偈」)で讃嘆し、「四十八願」・「四誓偈」(「重誓偈・三誓偈」)で誓いを述べた相手である。ローケーシュヴァラ(Lokeśvara)という語はシヴァ神や観世音菩薩に対しても用いられている。また『ローケーシュヴァラ讃』(Lokeśvararāja-stava)という書物が存在している。

Avalokiteśvara
Wikipedia
In Buddhism, Avalokiteśvara also known as Lokeśvara ("Lord of the World") and Chenrezig (in Tibetan),…




〔28〕lokesvara−raja−nayako bhiksu Dharmakaru loka−pujito,bahu−kalpa−satampS caritva ca praptu bodhi virajarp anuttaram.
〔29〕sthita dakSirpa−vamatas tatha vijayanta Amitabha−nayakam,mayopamata samadhina sarva−kSetre jina gatva pujiSu.


三友健容博士:
28.लोकेश्वर राजनायको 世自在王導師(観自在王如来?)というभिक्षुधर्माकरु法蔵比丘 लोकपूजितो। 世間から供養されて、बहुकल्पशतांश्चरित्व च प्राप्तु 幾百劫という多年のあいだ修行して、बोधि विरजां अनुत्तराम्
汚れない最上の悟りに到達した。(阿弥陀仏になった?)
29.स्थित दक्षिणवामतस्तथा 〔阿弥陀佛の〕右あるいは左に立っている彼は、(観音菩薩である法蔵) वीजयन्तअमिताभनायकम्। 阿弥陀導師を仰ぎ見てमायोपमता समाधिना 幻のような一切の国土においてसर्वक्षेत्रे जिन गत्व पूजिषु三昧によってジナ(仏陀)に供養した。

28.
世自在王導師という法蔵比丘は世間から供養されて、幾百劫という多年のあいだ修行して、汚れない最上の悟りに到達した。
29.〔阿弥陀佛の〕右あるいは左に立っている彼は、阿弥陀導師を仰ぎ見て幻のような一切の国土において三昧によって勝者に供養した。


植木雅俊:
28.「世間において自在である王」(世自在王)を指導者とし、世間の人たちによって供養されている「法の源」(法蔵)という男性出家者は、幾百もの多くの劫にわたって修行して、塵芥のないこの上ない悟りを獲得し〔「無量の光明を持つもの」(阿弥陀)という如来となり〕ました。
29.「自在に観る者」は、その「無量の光明を持つもの」という指導者を、右と左から脇侍として仰ぎながら立っていました。また「あらゆる物事が幻であるということ」という三昧によって、あらゆる国土に行って、勝利者に供養しました。


坂本幸男:
28.ローケーシュヴァラ=ラージャ(世自在王)を指導者とした僧のダルマーカラ(法蔵)は、世間から供養されて、幾百劫という多年のあいだ修行して、汚れない最上の「さとり」に到達してアミターバ(無量光)如来となった。
29.アヴァローキテーシュヴァラはアミターバ仏の右側あるいは左側に立ち、かの仏を扇ぎつつ、幻にひとしい一切の国土において、仏に香を供養した。


AI翻訳:
28.世界の支配者、王、(世自在王導師?)僧侶、正義の人、(法蔵?)人々から崇拝(供養?)される人。 彼は、普遍的に崇拝されており、何百年もの永劫の間、義務の道を歩んだ後、純粋で至高の悟りに達しました。
29. 阿弥陀如来を扇いでいる時には右に立ち、またある時には左に立ち、彼は瞑想の力によって、幽霊のように、あらゆる地域でジーナ(勝利者?)を尊敬(供養?)しています。


H.Kern:
28.This universal Lord, chief of kings, who is a (rich) mine of monastic virtues, he, universally worshipped, has reached pure, supreme enlightenment, after plying his course (of duty) during many hundreds of Æons.
29. At one time standing to the right, at another to the left of the Chief Amitabha, whom he is fanning,H.Kern: he, by dint of meditation, like a phantom, in all regions honours the Gina.


●岩波文庫:坂本幸男・岩本裕訳・サンスクリット原典法華経。

ローケーシュヴァラ=ラージャ(世自在王)を指導者とした僧の
ダルマーカラ(法蔵)は、世間から供養されて、幾百劫という多年のあいだ修行して、
汚れない最上の「さとり」に到達してアミターバ(無量光)如来となった。
アヴァローキテーシュヴァラはアミターバ仏の右側あるいは左側に立ち、
かの仏を扇ぎつつ、幻にひとしい一切の国土において、仏に香を供養した。
西方に、幸福の鉱脈である汚れないスカーヴァティー(極楽)世界がある。
そこに、いま、アミターバ仏は人間の御者として住む。
そして、そこには女性は生まれることなく、性交の慣習は全くない。
汚れのない仏の実子たちはそこに自然に生まれて、蓮華の胎内に坐る。
かのアミターバ仏は、汚れなく心地よい蓮華の胎内にて、
獅子座に腰をおろして、シャーラ王のように輝く。
彼はまたこの世の指導者として三界に匹敵する者はない。わたしはかの仏を讃歎して、
速かに福徳を積んで汝のように最も勝れた人間(仏)になりたい』と祈念する。

(引用:岩波文庫『法華経(下)』坂本幸男、岩本裕、訳註 267ページ)



参考
観音は観世音の略で、また観自在菩薩ともいいます。インドではアバロキテシュバラで意味としては観自在の方が正しく、観世音というのは鳩摩羅什の誤訳 だとも言われます。しかし観音という言葉がこれほど定着してしまった以上、それは大変意味のあることだと考えた方がよいでしょう。民衆は意外と真の名に敏感です。

出典 http://www.ffortune.net/spirit/tera/hotoke/kannon.htm



 

 


 

普門品偈頌全文​

Translated By H. Kern [1884]



चित्रध्वज अक्षयोमती एतमर्थं परिपृच्छि कारणात् ।

केना जिनपुत्र हेतुना उच्यते हि अवलोकितेश्वरः ॥१॥

citradhvaja akṣayomatī etamarthaṃ paripṛcchi kāraṇāt|

kenā jinaputra hetunā ucyate hi avalokiteśvaraḥ||1||

▍黄宝生 译

妙幢无尽意菩萨询问这事的原因:“为什么这位佛子他被称为观自在?”

▍鸠摩罗什 译

世尊妙相具,我今重问彼,佛子何因缘,名为观世音?

▍H.Kern 译

1. Kitradhvaga asked Akshayamati the following question: For what reason, son of Gina, is Avalokitesvara (so) called?

 





अथ स दिशता विलोकिया प्रणिधीसागरु अक्षयोमति ।

चित्रध्वजोऽध्यभाषत शृणु चर्यामवलोकितेश्वरे ॥२॥

atha sa diśatā vilokiyā praṇidhīsāgaru akṣayomati|

citradhvajo'dhyabhāṣata śṛṇu caryāmavalokiteśvare||2||

▍黄宝生 译

世尊对妙幢无尽意说道:他眼观十方,誓愿深广如同大海,请听观自在的所行。

▍鸠摩罗什 译

具足妙相尊,偈答无尽意:汝听观音行,善应诸方所,弘誓深如海。

▍H.Kern 译

2. And Akshayamati, that ocean of profound insight, after considering how the matter stood, spoke to Kitradhvaga: Listen to the conduct of Avalokitesvara.

 

कल्पशत नेककोट्यचिन्तिया बहुबुद्धान सहस्रकोटिभिः ।

प्रणिधान यथा विशोधितं स्तथ शृण्वाहि मम प्रदेशतः ॥३॥

kalpaśata nekakoṭyacintiyā bahubuddhāna sahasrakoṭibhiḥ|

praṇidhāna yathā viśodhitaṃ statha śṛṇvāhi mama pradeśataḥ||3||

▍黄宝生 译

不可思议千万劫,他侍奉千千万佛,怀抱清净的誓愿,请听我简要讲述。

▍鸠摩罗什 译

历劫不思议,侍多千亿佛,发大清净愿,我为汝略说:

▍H.Kern 译

3. Hear from my indication how for numerous, inconceivable Æons he has accomplished his vote under many thousand kotis of Buddhas.

 

श्रवणो अथ दर्शनोऽपि च अनुपूर्वं च तथा अनुस्मृतिः।

भवतीह अमोघ प्राणिनां सर्वदुःखभवशोकनाशकः॥४॥

śravaṇo atha darśano'pi ca anupūrvaṃ ca tathā anusmṛtiḥ|

bhavatīha amogha prāṇināṃ sarvaduḥkhabhavaśokanāśakaḥ||4||

▍黄宝生 译

闻听他,看见他,听见后忆念他,终生愿望不落空,灭除一切生死苦。

▍鸠摩罗什 译

闻名及见身,心念不空过,能灭诸有苦。

▍H.Kern 译

4. Hearing, seeing, regularly and constantly thinking will infallibly destroy all suffering, (mundane) existence, and grief of living beings here on earth.

 

सचि अग्निखदाय पातयेद्घतनार्थाय प्रदुष्टमानसः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं अभिसिक्तो इव अग्नि शाम्यति॥५॥

saci agnikhadāya pātayed ghatanārthāya praduṣṭamānasaḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ abhisikto iva agni śāmyati||5||

▍黄宝生 译

如果恶人起杀心,将他推进火坑里,只要意念观自在,如遇大雨火熄灭。

▍鸠摩罗什 译

假使兴害意,推落大火坑,念彼观音力,火坑变成池。

▍H.Kern 译

5. If one be thrown into a pit of fire, by a wicked enemy with the object of killing him, he has but to think of Avalokitesvara, and the fire shall be quenched as if sprinkled with water.

 

सचि सागरदुर्गि पातयेन्नागमकरसुरभूत आलये ।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं जलराजे न कदाचिसीदति॥६॥

saci sāgaradurgi pātayennāgamakarasurabhūta ālaye|

smarato avalokiteśvaraṃ jalarāje na kadācisīdati||6||

▍黄宝生 译

如果掉进凶险大海,有蛇、鳄鱼和神怪,他只要忆念观自在,就不会沉入大海。

▍鸠摩罗什 译

或漂流巨海,龙鱼诸鬼难,念彼观音力,波浪不能没。

▍H.Kern 译

6. If one happens to fall into the dreadful ocean, the abode of Nagas, marine monsters, and demons, he has but to think of Avalokitesvara, and he shall never sink down in the king of waters.

 

सचि मेरुतलातु पातयेद्घतनार्थाय प्रदुष्टमानसः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं सूर्यभूतो व नभे प्रतिष्ठति ॥७॥

saci merutalātu pātayedghatanārthāya praduṣṭamānasaḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ sūryabhūto va nabhe pratiṣṭhati||7||

▍黄宝生 译

如果恶人起杀心,将他推下须弥山,只要忆念观自在,如同太阳悬空中。

▍鸠摩罗什 译

或在须弥峰,为人所推堕,念彼观音力,如日虚空住。

▍H.Kern 译

7. If a man happens to be hurled down from the brink of the Meru, by some wicked person with the object of killing him, he has but to think of Avalokitesvara, and he shall, sunlike, stand firm in the sky.

 

वज्रामय पर्वतो यदि घतनार्थाय हि मूर्ध्नि ओषरेत्।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं रोमकूप न प्रभोन्ति हिंसितुम्॥८॥

vajrāmaya parvato yadi ghatanārthāya hi mūrdhni oṣaret|

smarato avalokiteśvaraṃ romakūpa na prabhonti hiṃsitum||8||

▍黄宝生 译

如果恶人起杀心,金刚大山压头顶,只要忆念观自在,一根毫毛也不伤。

▍鸠摩罗什 译

或被恶人逐,堕落金刚山,念彼观音力,不能损一毛。

▍H.Kern 译

8. If rocks of thunderstone and thunderbolts are thrown at a man’s head to kill him, he has but to think of Avalokitesvara, and they shall not be able to hurt one hair of the body.

 

सचि शत्रुगणैः परीवृतः शस्त्रहस्तैर्विहिंसचेतसैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं मैत्रचित्त तद भोन्ति तत्क्षणम् ॥९॥

saci śatrugaṇaiḥ parīvṛtaḥ śastrahastairvihiṃsacetasaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ maitracitta tada bhonti tatkṣaṇam||9||

▍黄宝生 译

如果群敌包围他,手持刀剑起杀心,只要忆念观自在,群敌顿时发善心。

▍鸠摩罗什 译

或值怨贼绕,各执刀加害,念彼观音力,咸即起慈心。

▍H.Kern 译

9. If a man be surrounded by a host of enemies armed with swords, who have the intention of killing him, he has but to think of Avalokitesvara, and they shall instantaneously become kind-hearted.

 

 

सचि आघतने उपस्थितो वध्यघातनवशंगतो भवेत्।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं खण्डखण्ड तद शस्त्र गच्छियुः॥१०॥

saci āghatane upasthito vadhyaghātanavaśaṃgato bhavet|

smarato avalokiteśvaraṃ khaṇḍakhaṇḍa tada śastra gacchiyuḥ||10||

▍黄宝生 译

如果已押往刑场,死刑必定要执行,只要忆念观自在,刀剑断裂成碎块。

▍鸠摩罗什 译

或遭王难苦,临刑欲寿终,念彼观音力,刀寻段段坏。

▍H.Kern 译

10. If a man, delivered to the power of the executioners, is already standing at the place of execution, he has but to think of Avalokitesvara, and their swords shall go to pieces.

 

 

सचि दारुमयैरयोमयैर्हडिनिगडैरिह बद्धबन्धनैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं क्षिप्रमेव विपटन्ति बन्धना ॥११॥

saci dārumayairayomayairhaḍinigaḍairiha baddhabandhanaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ kṣiprameva vipaṭanti bandhanā||11||

▍黄宝生 译

如果身体遭囚禁,木枷和铁镣紧锁,只要忆念观自在,束缚顿时会松开。

▍鸠摩罗什 译

或囚禁枷锁,手足被杻械,念彼观音力,释然得解脱。

▍H.Kern 译

11. If a person happens to be fettered in shackles of wood or iron, he has but to think of Avalokitesvara, and the bonds shall be speedily loosened.

 

मन्त्रा बल विद्य ओषधी भूत वेताल शरीरनाशका।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं तान् गन्ति यतः प्रवर्तिताः॥१२॥

mantrā bala vidya oṣadhī bhūta vetāla śarīranāśakā|

smarato avalokiteśvaraṃ tān ganti yataḥ pravartitāḥ||12||

▍黄宝生 译

咒语魔力和药草,恶鬼僵死鬼害人,只要忆念观自在,便会退回给他们。

▍鸠摩罗什 译

咒诅诸毒药,所欲害身者,念彼观音力,还著于本人。

▍H.Kern 译

12. Mighty spells, witchcraft, herbs, ghosts, and spectres, pernicious to life, revert thither whence they come, when one thinks of Avalokitesvara.

 

 

सचि ओजहरैः परीवृतो नागयक्षसुरभूतराक्षसैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं रोमकूप न प्रभोन्ति हिंसितुम्॥१३॥

saci ojaharaiḥ parīvṛto nāgayakṣasurabhūtarākṣasaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ romakūpa na prabhonti hiṃsitum||13||

▍黄宝生 译

遭遇夺人精气的蛇、药叉、神怪和罗刹,他只要忆念观自在,一根毫毛也不损。

▍鸠摩罗什 译

或遇恶罗刹,毒龙诸鬼等,念彼观音力,时悉不敢害。

▍H.Kern 译

13. If a man is surrounded by goblins, Nâgas, demons, ghosts, or giants, who are in the habit of taking away bodily vigour, he has but to think of Avalokitesvara, and they shall not be able to hurt one hair of his body.

 

 

सचि व्यालमृगैः परीवृतस्तीक्ष्णदंष्ट्रनखरैर्महाभयैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं क्षिप्र गच्छन्ति दिशा अनन्ततः॥१४॥

saci vyālamṛgaiḥ parīvṛtastīkṣṇadaṃṣṭranakharairmahābhayaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ kṣipra gacchanti diśā anantataḥ||14||

▍黄宝生 译

如果猛兽包围他,尖齿利爪大恐怖,只要忆念观自在,它们顿时去他方。

▍鸠摩罗什 译

若恶兽围绕,利牙爪可怖,念彼观音力,疾走无边方。

▍H.Kern 译

14. If a man is surrounded by fearful beasts with .sharp teeth and claws, he has but to think of Avalokitesvara, and they shall quickly fly in all directions.

 

सचि दृष्टिविषैः परीवृतो ज्वलनार्चिशिखिदुष्टदारुणैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं क्षिप्रमेव ते भोन्ति निर्विषाः॥१५॥

saci dṛṣṭiviṣaiḥ parīvṛto jvalanārciśikhiduṣṭadāruṇaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ kṣiprameva te bhonti nirviṣāḥ||15||

▍黄宝生 译

如果毒蛇包围他,喷出可怕的火焰,只要忆念观自在,毒性顿时会消除。

▍鸠摩罗什 译

蚖蛇及蝮蝎,气毒烟火然,念彼观音力,寻声自回去。

▍H.Kern 译

15. If a man is surrounded by snakes malicious and frightful on account of the flames and fires (they emit), be has but to think of Avalokitesvara, and they shall quickly lose their poison.

 

 

गम्भीर सविद्यु निश्चरी मेघवज्राशनि वारिप्रस्रवाः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं क्षिप्रमेव प्रशमन्ति तत्क्षणम्॥१६॥

gambhīra savidyu niścarī meghavajrāśani vāriprasravāḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ kṣiprameva praśamanti tatkṣaṇam||16||

▍黄宝生 译

乌云滚滚带闪电,大雨瓢泼雷声隆,只要忆念观自在,顷刻之间全停息。

▍鸠摩罗什 译

云雷鼓掣电,降雹澍大雨,念彼观音力,应时得消散。

▍H.Kern 译

16. If a heavy thunderbolt shoots from a cloud pregnant with lightning and thunder, one has but to think of Avalokitesvara, and the fire of heaven shall quickly, instantaneously be quenched.

 

 

बहुदुःखशतैरुपद्रुतान्सत्त्व दृष्ट्व बहुदुःखपीडितान्।

शुभज्ञानबलो विलोकिया तेन त्रातरु गजे सदेवके॥१७॥

bahuduḥkhaśatairupadrutān sattva dṛṣṭva bahuduḥkhapīḍitān|

śubhajñānabalo vilokiyā tena trātaru gaje sadevake||17||

▍黄宝生 译

他具有清净的智慧力,看到所有的众生遭受百千痛苦和灾难折磨,成为世界和天界救主。

▍鸠摩罗什 译

众生被困厄,无量苦逼身,观音妙智力,能救世间苦。

▍H.Kern 译

17. He (Avalokitesvara) with his powerful knowledge beholds all creatures who are beset with many hundreds of troubles and afflicted by many sorrows, and thereby is a saviour in the world, including the gods.

 

 

 

ऋद्धीबलपारमिंगतो विपुलज्ञान उपायशिक्षितः।

सर्वत्र दशद्दिशी जगे सर्वक्षेत्रेषु अशेष दृश्यते ॥१८॥

ṛddhībalapāramiṃgato vipulajñāna upāyaśikṣitaḥ|

sarvatra daśaddiśī jage sarvakṣetreṣu aśeṣa dṛśyate||18||

▍黄宝生 译

智慧广大,具有神通,通晓方便,他在十方世界的一切国土上显身。

▍鸠摩罗什 译

具足神通力,广修智方便,十方诸国土,无刹不现身。

【英译】18. As he is thoroughly practised in the power of magic, and possessed of vast knowledge and skilfulness, he shows himself’ in all directions and in all regions of the world.

 

 

ये च अक्षणदुर्गती भया नरकतिर्यग्यमस्य शासने।

जातीजरव्याधिपीडिता अनुपूर्वं प्रशमन्ति प्राणिनाम् ॥१९॥

ye ca akṣaṇadurgatī bhayā narakatiryagyamasya śāsane|

jātījaravyādhipīḍitā anupūrvaṃ praśamanti prāṇinām||19||

▍黄宝生 译

一切恐怖的恶道,地狱畜生阎摩界,生老病死的折磨,众生痛苦全平息。

▍鸠摩罗什 译

种种诸恶趣,地狱鬼畜生,生老病死苦,以渐悉令灭。

▍H.Kern 译

19. Birth, decrepitude, and disease will come to an end for those who are in the wretched states of existence, in hell, in brute creation, in the kingdom of Yama, for all beings (in general).

 

 

अथ खलु अक्षमतिर्हृष्टतुष्टमना इमा गाथा अभाषत--

atha khalu akṣamatirhṛṣṭatuṣṭamanā imā gāthā abhāṣata--

▍黄宝生 译

于是无尽意高兴满意,用这些偈颂说道:

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

[Then Akshayamati in the joy of his heart uttered the following stanzas:]

 

 

शुभलोचन मैत्रलोचना प्रज्ञाज्ञानविशिष्टलोचना।

कृपलोचन शुद्धलोचना प्रेमणीय सुमुखा सुलोचना॥२०॥

śubhalocana maitralocanā prajñājñānaviśiṣṭalocanā|

kṛpalocana śuddhalocanā premaṇīya sumukhā sulocanā||20||

▍黄宝生 译

美妙眼,仁慈眼,般若智慧殊胜眼,面庞可爱眼优美。

▍鸠摩罗什 译

真观清净观,广大智慧观,悲观及慈观,常愿常瞻仰。

▍H.Kern 译

20. O thou whose eyes are clear, whose eyes are kind, distinguished by wisdom and knowledge, whose eyes are full of pity and benevolence; thou so lovely by thy beautiful face and beautiful eyes!

 

 

अमलामलनिर्मलप्रभा वितिमिर ज्ञानदिवाकरप्रभा।

अपहृतानिलज्वलप्रभा प्रतपन्तो जगती विरोचसे॥२१॥

amalāmalanirmalaprabhā vitimira jñānadivākaraprabhā|

apahṛtānilajvalaprabhā pratapanto jagatī virocase||21||

▍黄宝生 译

无污无垢清净光,除暗智慧太阳光,灭除风灾火焰光,光辉照耀这世界。

▍鸠摩罗什 译

无垢清净光,慧日破诸闇,能伏灾风火,普明照世间。

▍H.Kern 译

21. Pure one, whose shine is spotless bright, whose knowledge is free from darkness, thou shining as the sun, not to be beaten away, radiant as the blaze of fire, thou spreadest in thy flying course thy lustre in the world.

 

 

कृपसद्गुणमैत्रगर्जिता शुभगुण मैत्रमना महाघना।

क्लेशाग्नि शमेसि प्राणिनां धर्मवर्षं अमृतं प्रवर्षसि॥२२॥

kṛpasadguṇamaitragarjitā śubhaguṇa maitramanā mahāghanā|

kleśāgni śamesi prāṇināṃ dharmavarṣaṃ amṛtaṃ pravarṣasi||22||

▍黄宝生 译

满怀慈悲似大云,发出慈悲雷鸣声,你降下甘露法雨,平息众生烦恼火。

▍鸠摩罗什 译

悲体戒雷震,慈意妙大云,澍甘露法雨,灭除烦恼焰。

▍H.Kern 译

22. O thou who rejoicest in kindness having its source in compassion, thou great cloud of good qualities and of benevolent mind, thou quenchest the fire that vexes living beings, thou pourest out nectar, the rain of the law.

 

 

कलहे च विवादविग्रहे नरसंग्रामगते महाभये।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं प्रशमेया अरिसंघ पापका॥२३॥

kalahe ca vivādavigrahe narasaṃgrāmagate mahābhaye|

smarato avalokiteśvaraṃ praśameyā arisaṃgha pāpakā||23||

▍黄宝生 译

互相争吵和斗争,身陷战场大恐怖,只要忆念观自在,邪恶敌群会崩溃。

▍鸠摩罗什 译

诤讼经官处,怖畏军阵中,念彼观音力,众怨悉退散。

▍H.Kern 译

23. In quarrel, dispute, war, battle, in any great danger one has to think of Avalokitesvara, who shall quell the wicked troop of foes.

 

 

मेघस्वर दुन्दुभिस्वरो जलधरगर्जित ब्रह्मसुस्वरः।

स्वरमण्डलपारमिंगतः स्मरणीयो अवलोकितेश्वरः॥२४॥

meghasvara dundubhisvaro jaladharagarjita brahmasusvaraḥ|

svaramaṇḍalapāramiṃgataḥ smaraṇīyo avalokiteśvaraḥ||24||

▍黄宝生 译

云中雷声和鼓声,雨水声和梵天声,具有一切美妙声,应该忆念观自在。

▍鸠摩罗什 译

妙音观世音,梵音海潮音,胜彼世间音,是故须常念。

▍H.Kern 译

24. One should think of Avalokitesvara, whose sound is as the cloud’s and the drum’s, who thunders like a rain-cloud, possesses a good voice like Brahma, (a voice) going through the whole gamut of tones.

 

 

स्मरथा स्मरथा स काङ्क्षथा शुद्धसत्त्वं अवलोकितेश्वरम्।

मरणे व्यसने उपद्रवे त्राणु भोति शरणं परायणम्॥२५॥

smarathā smarathā sa kāṅkṣathā śuddhasattvaṃ avalokiteśvaram|

maraṇe vyasane upadrave trāṇu bhoti śaraṇaṃ parāyaṇam||25||

▍黄宝生 译

本性纯洁观自在,你们忆念莫怀疑,遇到死亡和灾难,他是庇护和归宿。

▍鸠摩罗什 译

念念勿生疑,观世音净圣,于苦恼死厄,能为作依怙。

▍H.Kern 译

25. Think, O think with tranquil mood of Avalokitesvara, that pure being; he is a protector, a refuge, a recourse in death, disaster, and calamity.

 

सर्वगुणस्य पारमिंगतः सर्वसत्त्वकृपमैत्रलोचनो।

गुणभूत महागुणोदधी वन्दनीयो अवलोकितेश्वरः॥२६॥

sarvaguṇasya pāramiṃgataḥ sarvasattvakṛpamaitralocano|

guṇabhūta mahāguṇodadhī vandanīyo avalokiteśvaraḥ||26||

▍黄宝生 译

他具有一切美コ,慈悲眼观望众生,他是美コ大海洋,应该敬拜观自在。

▍鸠摩罗什 译

具一切功コ,慈眼视众生,福聚海无量,是故应顶礼。

▍H.Kern 译

26. He who possesses the perfection of all virtues, and beholds all beings with compassion and benevolence, he, an ocean of virtues, Virtue itself, he, Avalokitesvara, is worthy of adoration.

 

 

योऽसौ अनुकम्पको जगे बुद्ध भेष्यति अनागतेऽध्वनि।

सर्वदुःखभयशोकनाशकं प्रणमामी अवलोकितेश्वरम्॥२७॥

yo'sau anukampako jage buddha bheṣyati anāgate'dhvani|

sarvaduḥkhabhayaśokanāśakaṃ praṇamāmī avalokiteśvaram||27||

▍黄宝生 译

他怜悯世界众生,会在未来世成佛,灭除痛苦和恐惧,我向观自在致敬。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

27. He, so compassionate for the world, shall once become a Buddha, destroying all dangers and sorrows; I humbly bow to Avalokitesvara.

 

 

लोकेश्वर राजनायको भिक्षुधर्माकरु लोकपूजितो।

बहुकल्पशतांश्चरित्व च प्राप्तु बोधि विरजां अनुत्तराम्॥२८॥

lokeśvara rājanāyako bhikṣudharmākaru lokapūjito|

bahukalpaśatāṃścaritva ca prāptu bodhi virajāṃ anuttarām||28||

▍黄宝生 译

他是世主,王中导师,比丘法藏,举世崇敬,历经数以百计劫修行,而获得无垢无上菩提。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

28. This universal Lord, chief of kings, who is a (rich) mine of monastic virtues, he, universally worshipped, has reached pure, supreme enlightenment, after plying his course (of duty) during many hundreds of Æons.

 

स्थित दक्षिणवामतस्तथा वीजयन्त अमिताभनायकम्।

मायोपमता समाधिना सर्वक्षेत्रे जिन गत्व पूजिषु॥२९॥

sthita dakṣiṇavāmatastathā vījayanta amitābhanāyakam|

māyopamatā samādhinā sarvakṣetre jina gatva pūjiṣu||29||

▍黄宝生 译

侍立右边或左边,为无量光佛扇风,凭如幻三昧前往一切国土侍奉佛。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

29. At one time standing to the right, at another to the left of the Chief Amitabha, whom he is fanning, he, by dint of meditation, like a phantom, in all regions honours the Gina.

 

दिशि पश्चिमतः सुखाकरा लोकधातु विरजा सुखावती।

यत्र एष अमिताभनायकः संप्रति तिष्ठति सत्त्वसारथिः॥३०॥

diśi paścimataḥ sukhākarā lokadhātu virajā sukhāvatī|

yatra eṣa amitābhanāyakaḥ saṃprati tiṣṭhati sattvasārathiḥ||30||

▍黄宝生 译

西方有一个清净幸福的极乐世界,众生导师无量光现居住在那里。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

30. In the west, where the pure world Sukhâkara is situated, there the Chief Amitabha, the tamer of men, has his fixed abode.

 

 

न च इस्त्रिण तत्र संभवो नापि च मैथुनधर्म सर्वशः।

उपपादुक ते जिनोरसाः पद्मगर्भेषु निषण्ण निर्मलाः॥३१॥

na ca istriṇa tatra saṃbhavo nāpi ca maithunadharma sarvaśaḥ|

upapāduka te jinorasāḥ padmagarbheṣu niṣaṇṇa nirmalāḥ||31||

▍黄宝生 译

那里没有女人身,没有任何淫欲事,佛子坐莲花胎藏化生,清净无垢。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

31. There no women are to be found; there sexual intercourse is absolutely unknown; there the sons of Gina, on springing into existence by apparitional birth, are sitting in the undefiled cups of lotuses.

 

 

सो चैव अमिताभनायकः पद्मगर्भे विरजे मनोरमे।

सिंहासनि संनिषण्णको शालरजो व यथा विराजते॥३२॥

so caiva amitābhanāyakaḥ padmagarbhe viraje manorame|

siṃhāsani saṃniṣaṇṇako śālarajo va yathā virājate||32||

▍黄宝生 译

这位无量光导师,安坐在清净可爱莲花胎藏狮子座,似娑罗王放光芒。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

32. And the Chief Amitâbha himself is seated on a throne in the pure and nice cup of a lotus, and shines as the Sâla-king.

 

 

सोऽपि तथा लोकनायको यस्य नास्ति त्रिभवेस्मि सादृशः।

यन्मे पुण्य स्तवित्व संचितं क्षिप्र भोमि यथ त्वं नरोत्तम॥३३॥

so'pi tathā lokanāyako yasya nāsti tribhavesmi sādṛśaḥ|

yanme puṇya stavitva saṃcitaṃ kṣipra bhomi yatha tvaṃ narottama||33||

▍黄宝生 译

这位世界导师在三界无与伦比,我已赞美他的功コ,愿我迅速能像人中至尊你一样。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

33. The Leader of the world, whose store of merit has been praised, has no equal in the triple world. O supreme of men, let us soon become like thee!

इति॥

iti||

如是。

 

अथ खलु धरणिंधरो बोधिसत्त्वो महासत्त्व उत्थायासनादेकांसमुत्तरासङ्गं कृत्वा दक्षिणं जानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य येन भगवांस्तेनाञ्जलिं प्रणाम्य भगवन्तमेतदवोचत्-- न ते भगवन्सत्त्वाः अवरकेण कुशलमूलेन समन्वागता भविष्यन्ति, येऽवलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य महासत्त्वस्येमं धर्मपर्यायपरिवर्तं श्रोष्यन्ति अवलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य महासत्त्वस्य विकुर्वानिर्देशं समन्तमुखपरिवर्तं नाम अवलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य विकुर्वणप्रातिहार्यम्॥

atha khalu dharaṇiṃdharo bodhisattvo mahāsattva utthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇāmya bhagavantametadavocat-- na te bhagavan sattvāḥ avarakeṇa kuśalamūlena samanvāgatā bhaviṣyanti, ye'valokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasyemaṃ dharmaparyāyaparivartaṃ śroṣyanti avalokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya vikurvānirdeśaṃ samantamukhaparivartaṃ nāma avalokiteśvarasya bodhisattvasya vikurvaṇaprātihāryam||

▍黄宝生 译

然后,持地菩萨大士从座位起身,偏袒右肩,右膝着地,向世尊合掌行礼,对世尊说道:“世尊啊,若有众生闻听观自在菩萨大士的这个宣示观自在菩萨大神通的《普门品》,这个名为《普门品》的观自在菩萨大士神通变化,他们就会获得不少善根。”

▍鸠摩罗什 译

尔时,持地菩萨即从座起,前白佛言:“世尊!若有众生闻是观世音菩萨品自在之业,普门示现神通力者,当知是人功コ不少。”

▍H.Kern 译

Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Dharanindhara rose from his seat, put his upper robe upon one shoulder, fixed his right knee against the earth, stretched his joined hands towards the Lord and said: They must be possessed of not a few good roots, O Lord, who are to hear this chapter from the Dharmaparyâya about the Bodhisattva Mahâsattva Avalokitesvara and this miraculous power of transformation of the Bodhisattva Mahâsattva Avalokitesvara.

 

 

अस्मिन्खलु पुनः समन्तमुखपरिवर्ते भगवता निर्देश्यमाने तस्याः पर्षदश्चतुरशीतिनां प्राणिसहस्राणामसमसमायामनुत्तरायां सम्यक्संबोधौ चित्तान्युत्पन्नान्यभूवन्॥

asmin khalu punaḥ samantamukhaparivarte bhagavatā nirdeśyamāne tasyāḥ parṣadaścaturaśītināṃ prāṇisahasrāṇāmasamasamāyāmanuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittānyutpannānyabhūvan||

▍黄宝生 译

在世尊宣说《普门品》时,集会中如同八十四恒河沙的众生发起无与伦比无上正等菩提心。

▍鸠摩罗什 译

佛说是普门品时,众中八万四千众生皆发无等等阿耨多罗三藐三菩提心。

▍H.Kern 译

And while this chapter of the All-sided One was being expounded by the Lord, eighty-four thousand living beings from that assembly felt their minds drawn to that supreme and perfect enlightenment, with which nothing else can be compared.

 

 

इति श्रीसद्धर्मपुण्डरीके धर्मपर्याये समन्तमुखपरिवर्तो नामावलोकितेश्वरविकुर्वणनिर्देशश्चतुर्विशतिमः॥

iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye samantamukhaparivarto nāmāvalokiteśvaravikurvaṇanirdeśaścaturviśatimaḥ||

▍黄宝生 译

以上是神圣《妙法莲华经》法门中宣示观自在神通的名为《普门品》的第二十四品。

▍鸠摩罗什 译

▍H.Kern 译

© 2018-2025 Brahmavidyāvihāra

    小电视_edited_edited_edited
    白色的YouTube圖標


 

「世尊偈」原文1〜27と
追加偈頌28〜33
英語版(発音)           機械翻訳 - AI翻訳                             
 अथ खलु भगवांस्तस्यां वेलायामिमा गाथा अभाषत―  atha khalu bhagavāṃstasyāṃ velāyāmimā gāthā abhāṣata―

世界王、大なる導師、比丘の法の光、世の人々に崇められる。多くの劫を歩み、清浄無上の菩提に到達した。

  चित्रध्वज अक्षयोमती

एतमर्थं परिपृच्छि कारणात्॥

केना जिनपुत्र हेतुना

उच्यते हि अवलोकितेश्वरः॥१॥
citradhvaja akṣayomatī

etamarthaṃ paripṛcchi kāraṇāt||

kenā jinaputra hetunā

ucyate hi avalokiteśvaraḥ||1||
 
ちょうど同じように、チトラダヴジャ・アクシャヨーマティー(無尽意菩薩)は、
この意味について尋ねる理由を持っている。
どのような理由で、ジナの息子よ、
アヴァローキテーシュヴァラは語られるのか。
  अथ स दिशता विलोकिया

प्रणिधीसागरु अक्षयोमति।

चित्रध्वजोऽध्यभाषत

शृणु चर्यामवलोकितेश्वरे॥२॥
  atha sa diśatā vilokiyā

praṇidhīsāgaru akṣayomati|

citradhvajo'dhyabhāṣata

śṛṇu caryāmavalokiteśvare||2||

さて、その方向を見つめ
無尽蔵の智恵を持つ使者たち。
旗印の持ち主(地持菩薩:大乗仏教初の地蔵菩薩:密教では旗を持っている六地蔵の一人)は語りかけました観世音菩薩の行を聞きなさい。

  कल्पशत नेककोट्यचिन्तिया

बहुबुद्धान सहस्रकोटिभिः।

प्रणिधान यथा विशोधितं

स्तथ शृण्वाहि मम प्रदेशतः॥३॥
  kalpaśata nekakoṭyacintiyā

bahubuddhāna sahasrakoṭibhiḥ|

praṇidhāna yathā viśodhitaṃ

statha śṛṇvāhi mama pradeśataḥ||3||
かつての無数の仏陀たちの
深遠な思索と智慧により
浄化された真理の教えを
どうぞ、私から聞いてください。
  श्रवणो अथ दर्शनोऽपि च

अनुपूर्वं च तथा अनुस्मृतिः।

भवतीह अमोघ प्राणिनां

सर्वदुःखभवशोकनाशकः॥४॥
 śravaṇo atha darśano'pi ca

anupūrvaṃ ca tathā anusmṛtiḥ|

bhavatīha amogha prāṇināṃ

sarvaduḥkhabhavaśokanāśakaḥ||4||
耳を傾けること、または見ることも、
それに続くこと、そして思い出すこと。
あなたはここで、無駄のない生き物たちのために、
すべての苦しみと悲しみを取り除く存在です。
  सचि अग्निखदाय पातयेद्

घतनार्थाय प्रदुष्टमानसः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

अभिसिक्तो इव अग्नि शाम्यति॥५॥
 saci agnikhadāya pātayed

ghatanārthāya praduṣṭamānasaḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

abhisikto iva agni śāmyati||5||
火の神に捧げられた
燃えさかる心の供物を。
観音を思い出す者は
火に浄められたかのように
静まりゆく。
  सचि सागरदुर्गि पातये-

न्नागमकरसुरभूतआलये।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

जलराजे न कदाचिसीदति॥६॥
 saci sāgaradurgi pātaye-

nnāgamakarasurabhūtaālaye|

smarato avalokiteśvaraṃ

jalarāje na kadācisīdati||6||
さざ波の荒波の主よ、
龍と魚の住む宮殿に。
観音を思い出す者は
海の王に決して苦しめられない。
  सचि मेरुतलातु पातयेद्

घतनार्थाय प्रदुष्टमानसः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

सूर्यभूतो व नभे प्रतिष्ठति॥७॥
 saci merutalātu pātayed

ghatanārthāya praduṣṭamānasaḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

sūryabhūto va nabhe pratiṣṭhati||7||
ある人が、悪意に満ちた心で、メルの頂上から落とそうとしても、
観音の力を思い出せば、
太陽のように空に立ち、
彼は救われるでしょう。
  वज्रामय पर्वतो यदि

घतनार्थाय हि मूर्ध्नि ओषरेत्।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

रोमकूप न प्रभोन्ति हिंसितुम्॥८॥
 vajrāmaya parvato yadi

ghatanārthāya hi mūrdhni oṣaret|

smarato avalokiteśvaraṃ

romakūpa na prabhonti hiṃsitum||8||
たとえ金剛のような山があっても、
頭の上に落ちようとも、
観音菩薩を思い出す者は、
毛穴さえも傷つけることはできない。
  सचि शत्रुगणैः परीवृतः

शस्त्रहस्तैर्विहिंसचेतसैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

मैत्रचित्त तद भोन्ति तत्क्षणम्॥९॥
 saci śatrugaṇaiḥ parīvṛtaḥ

śastrahastairvihiṃsacetasaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

maitracitta tada bhonti tatkṣaṇam||9||
さまざまな敵に取り囲まれ、
武器を持ち、悪意に満ちた者たちに。
観音の尊さを思い出しながら、
慈悲の心で、その瞬間を乗り越える。
  सचि आघतने उपस्थितो

वध्यघातनवशंगतो भवेत्।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

खण्डखण्ड तद शस्त्र गच्छियुः॥१०॥
 saci āghatane upasthito

vadhyaghātanavaśaṃgato bhavet|

smarato avalokiteśvaraṃ

khaṇḍakhaṇḍa tada śastra gacchiyuḥ||10||
真実の打撃に遭遇すれば、
殺害の打撃に屈するであろう。
アヴァローキテシュヴァラを思い浮かべれば、
その武器は砕け散るであろう。
  सचि दारुमयैरयोमयै-

र्हडिनिगडैरिह बद्धबन्धनैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

क्षिप्रमेव विपटन्ति बन्धना॥११॥
 saci dārumayairayomayai-

rhaḍinigaḍairiha baddhabandhanaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

kṣiprameva vipaṭanti bandhanā||11||
さあ、木製や鉄製の、
鎖や足枷で縛られても、
観世音菩薩を思い出す者は、
すぐに解き放たれるでしょう。
  मन्त्रा बल विद्य ओषधी

भूत वेताल शरीरनाशका।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

तान् गच्छन्ति यतः प्रवर्तिताः॥१२॥
 mantrā bala vidya oṣadhī

bhūta vetāla śarīranāśakā|

smarato avalokiteśvaraṃ

tān gacchanti yataḥ pravartitāḥ||12||
呪文の力、知識、薬草
幽霊、悪霊、肉体を破壊する。
観世音菩薩を思い出す者は
そこから解放される。
  सचि ओजहरैः परीवृतो

नागयक्षसुरभूतराक्षसैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

रोमकूप न प्रभोन्ति हिंसितुम्॥१३॥
 saci ojaharaiḥ parīvṛto

nāgayakṣasurabhūtarākṣasaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

romakūpa na prabhonti hiṃsitum||13||
さまざまな種族の精霊や神々に取り囲まれ、
観音様を思い出す者は、
その罪悪の力によって
傷つけられることはない。
  सचि व्यालमृगैः परीवृत-

स्तीक्ष्णदंष्ट्रनखरैर्महाभयैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

क्षिप्र गच्छन्ति दिशा अनन्ततः॥१४॥
 saci vyālamṛgaiḥ parīvṛta-

stīkṣṇadaṃṣṭranakharairmahābhayaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

kṣipra gacchanti diśā anantataḥ||14||
さまざまな鋭い歯と爪を持つ恐ろしい野生動物に取り囲まれ、
観音様を思い出し、
すぐに無限の方向へと進んでいく。
  सचि दृष्टिविषैः परीवृतो

ज्वलनार्चिशिखिदुष्टदारुणैः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

क्षिप्रमेव ते भोन्ति निर्विषाः॥१५॥
 saci dṛṣṭiviṣaiḥ parīvṛto

jvalanārciśikhiduṣṭadāruṇaiḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

kṣiprameva te bhonti nirviṣāḥ||15||
炎の先端の悪質な厳しい炎に囲まれ、
毒に包まれた真実の視線とともに、
アヴァローキテーシュヴァラを思い出しながら、
彼らはすぐに毒のない状態になる。
  गम्भीर सविद्यु निश्चरी

मेघवज्राशनि वारिप्रस्रवाः।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

क्षिप्रमेव प्रशमन्ति तत्क्षणम्॥१६॥
 gambhīra savidyu niścarī

meghavajrāśani vāriprasravāḥ|

smarato avalokiteśvaraṃ

kṣiprameva praśamanti tatkṣaṇam||16||
深刻な雷雨
雲の稲妻、雨の降り出し。
観世音菩薩を思い浮かべれば
すぐに、その瞬間、静まります。
  बहुदुःखशतैरुपद्रुतान्

सत्त्व दृष्ट्व बहुदुःखपीडितान्।

शुभज्ञानबलो विलोकिया

तेन त्रातरु गजे सदेवके॥१७॥
 bahuduḥkhaśatairupadrutān

sattva dṛṣṭva bahuduḥkhapīḍitān|

śubhajñānabalo vilokiyā

tena trātaru gaje sadevake||17||
  ऋद्धीबलपारमिंगतो

विपुलज्ञान उपायशिक्षितः।

सर्वत्र दशद्दिशी जगे

सर्वक्षेत्रेषु अशेष दृश्यते॥१८॥
 ṛddhībalapāramiṃgato

vipulajñāna upāyaśikṣitaḥ|

sarvatra daśaddiśī jage

sarvakṣetreṣu aśeṣa dṛśyate||18||
  ये च अक्षणदुर्गती भया

नरकतिर्यग्यमस्य शासने।

जातीजरव्याधिपीडिता

अनुपूर्वं प्रशमन्ति प्राणिनाम्॥१९॥
 ye ca akṣaṇadurgatī bhayā

narakatiryagyamasya śāsane|

jātījaravyādhipīḍitā

anupūrvaṃ praśamanti prāṇinām||19||
 अथ खलु अक्षमतिर्हृष्टतुष्टमना इमा गाथा अभाषत―
 atha khalu akṣamatirhṛṣṭatuṣṭamanā imā gāthā abhāṣata―
  शुभलोचन मैत्रलोचना

प्रज्ञाज्ञानविशिष्टलोचना।

कृपलोचन शुद्धलोचना

प्रेमणीय सुमुखा सुलोचना॥२०॥
 śubhalocana maitralocanā

prajñājñānaviśiṣṭalocanā|

kṛpalocana śuddhalocanā

premaṇīya sumukhā sulocanā||20||
  अमलामलनिर्मलप्रभा

वितिमिर ज्ञानदिवाकरप्रभा।

अपहृतानिलज्वलप्रभा

प्रतपन्तो जगती विरोचसे॥२१॥
 amalāmalanirmalaprabhā

vitimira jñānadivākaraprabhā|

apahṛtānilajvalaprabhā

pratapanto jagatī virocase||21||
  कृपसद्गुणमैत्रगर्जिता

शुभगुण मैत्रमना महाघना।

क्लेशाग्नि शमेसि प्राणिनां

धर्मवर्षं अमृतं प्रवर्षसि॥२२॥
 kṛpasadguṇamaitragarjitā

śubhaguṇa maitramanā mahāghanā|

kleśāgni śamesi prāṇināṃ

dharmavarṣaṃ amṛtaṃ pravarṣasi||22||
  कलहे च विवादविग्रहे

नरसंग्रामगते महाभये।

स्मरतो अवलोकितेश्वरं

प्रशमेया अरिसंघ पापका॥२३॥
 kalahe ca vivādavigrahe

narasaṃgrāmagate mahābhaye|

smarato avalokiteśvaraṃ

praśameyā arisaṃgha pāpakā||23||
  मेघस्वर दुन्दुभिस्वरो

जलधरगर्जित ब्रह्मसुस्वरः।

स्वरमण्डलपारमिंगतः

स्मरणीयो अवलोकितेश्वरः॥२४॥
 meghasvara dundubhisvaro

jaladharagarjita brahmasusvaraḥ|

svaramaṇḍalapāramiṃgataḥ

smaraṇīyo avalokiteśvaraḥ||24||
  स्मरथा स्मरथा स काङ्क्षथा

शुद्धसत्त्वं अवलोकितेश्वरम्।

मरणे व्यसने उपद्रवे

त्राणु भोति शरणं परायणम्॥२५॥
 smarathā smarathā sa kāṅkṣathā

śuddhasattvaṃ avalokiteśvaram|

maraṇe vyasane upadrave

trāṇu bhoti śaraṇaṃ parāyaṇam||25||
  सर्वगुणस्य पारमिंगतः

सर्वसत्त्वकृपमैत्रलोचनो।

गुणभूत महागुणोदधी

वन्दनीयो अवलोकितेश्वरः॥२६॥
 sarvaguṇasya pāramiṃgataḥ

sarvasattvakṛpamaitralocano|

guṇabhūta mahāguṇodadhī

vandanīyo avalokiteśvaraḥ||26||
すべての美徳の最高のもとから、すべての存在に慈悲と友情の目を持つ。美徳の海である偉大な美徳を持つ、崇拝されるべき観察者。
  योऽसौ अनुकम्पको जगे

बुद्ध भेष्यति अनागतेऽध्वनि।

सर्वदुःखभयशोकनाशकं

प्रणमामी अवलोकितेश्वरम्॥२७॥
 yo'sau anukampako jage

buddha bheṣyati anāgate'dhvani|

sarvaduḥkhabhayaśokanāśakaṃ

praṇamāmī avalokiteśvaram||27||
この方は未来の旅で慈悲深い覚者として現れ、
すべての苦しみ、恐怖、悲しみを打ち消す。
私は観音自在(アバロキテシュバラ)に敬意を表します。
  लोकेश्वर राजनायको

भिक्षुधर्माकरु लोकपूजितो।

बहुकल्पशतांश्चरित्व च

प्राप्तु बोधि विरजां अनुत्तराम्॥२८॥
 lokeśvara rājanāyako

bhikṣudharmākaru lokapūjito|

bahukalpaśatāṃścaritva ca

prāptu bodhi virajāṃ anuttarām||28||
世界王、優れた指導者、
僧侶の徳の源、世界に崇められた。
多くの劫を歩み、
無上の清浄な悟りを得た。
  स्थित दक्षिणवामतस्तथा

वीजयन्त अमिताभनायकम्।

मायोपमता समाधिना

सर्वक्षेत्रे जिन गत्व पूजिषु॥२९॥
 sthita dakṣiṇavāmatastathā

vījayanta amitābhanāyakam|

māyopamatā samādhinā

sarvakṣetre jina gatva pūjiṣu||29||
彼らは右と左に立ち、このように阿弥陀如来を唱えました。
あらゆる分野での幻想のような瞑想によって、ジンは崇拝者たちのもとへ行きます。
  दिशि पश्चिमतः सुखाकरा

लोकधातु विरजा सुखावती।

यत्र एष अमिताभनायकः

संप्रति तिष्ठति सत्त्वसारथिः॥३०॥
 diśi paścimataḥ sukhākarā

lokadhātu virajā sukhāvatī|

yatra eṣa amitābhanāyakaḥ

saṃprati tiṣṭhati sattvasārathiḥ||30||
西の方角に、幸福をもたらす
清浄で幸福な世界。
そこには、無量の光を放つ導師
現在、衆生の導き手として立っていらっしゃる。
  न च इस्त्रिण तत्र संभवो

नापि च मैथुनधर्म सर्वशः।

उपपादुक ते जिनोरसाः

पद्मगर्भेषु निषण्ण निर्मलाः॥३१॥
 na ca istriṇa tatra saṃbhavo

nāpi ca maithunadharma sarvaśaḥ|

upapāduka te jinorasāḥ

padmagarbheṣu niṣaṇṇa nirmalāḥ||31||
そこには女性の存在がなく、
性的な行為も全く存在しない。
生まれながらの至高の者たちは、
蓮の子宮に清浄に座している。
  सो चैव अमिताभनायकः

पद्मगर्भे विरजे मनोरमे।

सिंहासनि संनिषण्णको

शालरजो व यथा विराजते॥३२॥
 so caiva amitābhanāyakaḥ

padmagarbhe viraje manorame|

siṃhāsani saṃniṣaṇṇako

śālarajo va yathā virājate||32||
阿弥陀如来
蓮華胎藏,清浄にして美しく、
獅子座に鎮座し、
まるで舎利の塵のように輝いている。
 सोऽपि तथा लोकनायको

यस्य नास्ति त्रिभवेस्मि सादृशः।

यन्मे पुण्य स्तवित्व संचितं

क्षिप्र भोमि यथ त्वं नरोत्तम॥३३॥ इति॥
 so'pi tathā lokanāyako

yasya nāsti tribhavesmi sādṛśaḥ|

yanme puṇya stavitva saṃcitaṃ

kṣipra bhomi yatha tvaṃ narottama||33|| iti||
彼もまた、世の指導者であり、
三界に匹敵する者なし。
私が蓄積した功徳を讃えれば、
速やかに、あなたよ、至高の人よ。